Je regarde maintenant le feuilleton coréen qui s’appelle “개와 늑대의 시간”, ou “Time Between Dog and Wolf.” Car j’étais curieuse de ce nom, j’ai décidé chercher pour sa signification. Selon un article, “dire le temps entre chien et loup est signifier ‘crépuscule,’ quand la lumière est faible et on ne peut pas distinguer entre un chien et un loup.” Quel est sûr et quel est dangerieux? On ne peut pas distinguer.
Selon un autre article, l’expression a beaucoup de significations, le temps du jour, l’incertitude de la différence entre ce qui est familier et ce qui étrange, l’orée incertain entre l’espérance et le peur.
“Laughter is day, and sobriety is night; a smile is the twilight that hovers gently between both, more bewitching than either.” Henry Ward Beecher.
“The past is the beginning of the beginning and all that is and has been is but the twilight of the dawn.” H.G. Wells